Происхождении десяти распространенных выражений и слов

22.07.2020 Выкл. Автор Tanya
Происхождении десяти распространенных выражений и слов

Вы наверняка слышали, да и сами использовали эти слова и выражения, но никогда не задумывались об их происхождение. Мы решили исправить это и рассказать вам о том, откуда они пошли, и кто именно первым начал их использовать.

Кручусь как белка в колесе

Это выражение используют те, кто хочет рассказать о том, что они очень много трудятся, но их труд ни к чему не приводит, так как белка, которая бежит в колесе никуда не может прибежать. Когда-то белку в колесо начали сажать ради забавы, уж очень смешно смотрелся зверек, который прикладывал огромное количество усилий и несся непонятно куда на невероятной скорости. Первым, кто использовал это выражений в 1827 году в Вологодской области стал ее вице-губернатор Николай Остолопов в своей басне про кота и белку. В этом произведении усатый-полосатый пытался доказать обладательнице пушистого хвоста, что ее старания безрезультатны. Ровно через пять лет идею Остолопова использовал всеми нами любимый Крылов в басне «Белка». В этом произведении трудолюбивому дрозду никак не давало покоя то, что белка весь день занята выполнением бесполезной работы.

Мартышкин труд

Греки бесполезный не приносящий никаких результатов труд ассоциировали с Сезифом, который отбывал в царстве Аида наказание за то, что посмел обмануть богов. В нашей стране символом бесполезного труда принято считать мартышку. Первым, кто связал мартышку и бесполезный труд воедино также стал известный баснописец Крылов. В произведении рассказывается о том, что мартышке стало завидно, когда люди начали хвалить трудолюбивого крестьянина и она решила, доказать всем, что она лучше и начала делать вид, что трудиться в поте лица и стала таскать чурбан с места на место. Но ее старания не получили должного признания, но зато позволили появиться новому афоризму.

Бабье лето

Когда наступают осенняя слякоть мы все с нетерпением ждем бабьего лета, когда солнышко опять выглянет сквозь тучи и ненадолго вернуться теплые деньки. Наши предки называли лето бабьим, так как после окончания полевых работ все женщины традиционно принимались за выполнение женской работы: ткали, вели домашнее хозяйство и заготавливали на зиму соленья.  В соответствии с другой версией, бабье лето получило свое название благодаря тому, что осенью на небе хорошо видно созвездие Плеяд, которые в славянской мифологии называли Волосыни, что значит жены (бабы) бога Велеса. По третьей версии непродолжительный период тепла осенью был назван так потому, что именно в этот период летит паутина, которая похожа на седые женские пряди. Интересно, но немцы называют этот период не иначе как старушечье лето, американцы – индийским летом, а жители Болгарии – цыганским летом. 

Каникулы

Мало кто знает, но это слово имеет польские корни, в свою очередь поляки позаимствовали его из латинского языка. Слово сanicula является уменьшительным от canis (собака). Проще говоря каникулы – это собака. Diēs canīculāres переводится как собачьи дни, ассоциированные с жаркими летними днями, когда Солнце находиться на минимальном расстоянии от Сириуса, звезды являющейся частью созвездия Большого Пса. В теперешнем своем значение слово «каникулы» начало использоваться совсем недавно, примерно с середины девятнадцатого столетия.

Не своя тарелка

Выражение «быть не в своей тарелке» предположительно появилось спонтанно в следствии того, что великий русский поэт Александр Пушкин сделал неправильный перевод слова «аssiette», в переводе означающего «положение», от слова asseoir, однако у нас получился каламбуром – «в своей тарелке». Помимо этого, французское выражение «l n’est pas dаns son assiette» используют, когда рассказывают о корабле, который не может из-за низкого уровня воды отплыть или причалить к берегу.

Декретный отпуск

Именно это выражение используют, когда речь идет об отпуске по уходу за ребенком. Однако в действительности «декрет» – это правительственное постановление или иными словами указ. Декретом, изданным в 1917 году правительство РСФСР, установило размер денежного пособия всем беременным женщинам, которое они получали на протяжении восьми недель до и восьми недель после родов.

Пиши пропало

В девятнадцатом веке русский чиновники записывали прикарманенную пропажу, не иначе как пропавшей. Сегодня это выражение используют, когда необходимо показать, что ситуация является полностью безнадежной. Также существует версия, в соответствии с которой это выражение является сокращенным вариантом пословицы «Если упало, то пиши пропало», которая возникла на основании закона, который действовал на территории России много веков тому назад и был основан на том, что любая упавшая вещь переходила в разряд пропавших. Например, если при перевозке мешков зерна один из них падал на землю, то он считался не украденным, а пропавшим.  

 Мымра

Из словаря Даля можно узнать, мымрить (мумрить) означает чавкать или сидеть безвылазно дома. Если говориться о какой-то особе, что она мымра – это значит, что она домоседка. В свою очередь пермяки именовали мымрами угрюмых замкнутых людей, а современных словарях так начали называть скучных нелюдимых женщин.

Сволочь

Является производным от волочить. Впервые это слово было найдено в документах четырнадцатого века, сволочами называли работников, которые что-то волочили. Например, бурлаки, волочащие корабль – это сволочи, также называли работников, которые волочили в братскую трупы, кроме этого, также называли работников сплавляющих лес или волочащих бревна.

Капать на мозги

Вы наверняка слышали, что пытка водой – это одна из самых жестоких пыток в Древнем Китае. А в Китае, поверьте, знали толк в издевательствах над людьми. Во время этой пытки человека усаживали или ставили возле столба и надежно фиксировали его голову. Над головой бедолаги закрепляли сосуд, из которого по капле выделялась холодная вода, при этом каждая капля падала точно на темечко. Длительность пытки была разной – от нескольких часов до нескольких дней, но всегда заканчивалась тем, что человек сходил с ума. В наше время «капать на мозги» означает постоянно говорить человеку одну и туже фразу или слово.